• 咨询热线:
  • 4009699607 010-57257969
首页 专业课红宝书 专业课精品小班 一对一辅导 复试辅导 师资介绍 题库试题 考研论坛 关于我们
成功学员
Successful students
成功学员

四个月高效备考2022贸大朝鲜语口译专业初复试经验贴

发布日期:2022/6/23 10:55:52

初试

一. 个人情况

本人就读于东北某985院校,应届毕业生,已过TOPIK6级,CATTI韩语翻译三级,大三有韩国交换经历。

二. 找到适合自己的选择

我本科是韩语专业的,本身也很喜欢学习韩语,以后也想从事和韩语相关的工作,所以打算在研究生阶段也选择和其相关的专业。我感觉自己不适合搞学术,更倾向于实践性强的方向,所以没有过多犹豫,选择了朝鲜语口译的专业。

贸大朝鲜语口译专业每年的招生人数是多于其他院校的,感觉上岸的几率会更大一点。但贸大该专业的强劲实力也是有目共睹的,每年报考人数也居多,因此竞争也是很激烈的。自认为北京的相关工作机会一定远远多于本科所在的城市,未来的发展会更好一点。经过多方面的考虑,选择了贸大作为目标院校。想和大家说的是:对于目标学校一定要谨慎选择,选定一个目标之后,就不要摇摆和否定自我,坚定地沿着这条路走下去,才有机会实现愿望。

二. 做一个简单的时间规划

虽然自己是从大四上学期9月份返校后才正式开始备考的,但是这不是意味着我所有科目都是从零开始的,并且后期也感觉时间不够、复习的不充分,因此还是推荐大家最迟在6月份开始放暑假时就进入备考状态。做好充分的准备,让自己可以更有信心和底气去面对考试。建议结合自己的优势和短板去规划好每科从什么时候开始复习,可以让备考更加高效,也减少一些焦虑。

三. 政治复习攻略

暑假的时候买了徐涛老师的核心考案,结合网课视频很认真地自学了一阵,还边看边记笔记。徐涛老师的课程很注重细节,适合夯实基础,虽然我没有全部跟下来,但是今年政治单选里出现了一个很容易忽略的小知识点,我是凭借着当时课上的记忆答对了。只不过暑假期间自己的效率很低,而且在家学没有状态,后来我意识到时间仓促,继续按照这种方法我要学不完了,干脆半路放弃(建议大家暑假期间就跟着教材或网课完整地过一遍知识点,不要学我),9月回到学校之后直接开始看腿姐的技巧班,它会有一些很实用的方法帮助你如何分析题目,排除错误选项,也能顺带过一遍知识点。

与此同时,我开始刷1000题,可以借助小程序辅助2刷。后期跟了腿姐的冲刺班,有利于掌握分析题的答题思路。等11-12月份肖秀荣老师的肖八肖四出版并买到手后,就开始着手刷题了。我肖八只做了选择,肖四选择做完后直接开始结合答案背分析题。我是腿姐和肖四结合起来背的大题,建议大家灵活地运用答案去背,抓答案的核心主干知识点去背诵,盲目背诵有些只是结合材料并不算采分点的表述,会浪费很多宝贵的时间!

四. 专业课复习攻略

对于216 翻译硕士朝鲜语和362 朝鲜语翻译基础这两门专业课来说,官方招生专业目录中注明:不指定具体参考书,主要考察大学所学语言基本能力。两门不需要分开去准备,都是差不多相通的。贸大近年考察的单词翻译越来越贴近时事,同时还是偏爱经贸类的词汇。我十分推荐비즈니스 중국어 통번역的这两册书,经过对历年真题的分析,我发现很多单词考察的题目出自书后面附录的单词页。

我复习进程整体上起步较晚,时间宝贵更要求我有效地去运用课程和教辅材料。我买了惠园教育的红宝书,主要是为了看这两门专业课的历年真题,知道考什么、怎么考,才能更有针对性的复习。比如,我把历年单词翻译都积累到一个本子上,去研究它的规律,会出什么样类型的单词,在自己学习的过程里就多留意积累。

通过做真题发现自己对于成语和俗语等掌握还不够,就去强化背诵。推荐这本TOPIK(中高级)词汇最后面部分的成语、俗语、惯用语有例句讲解和配套的练习题。

考试前,我没有特意的去复习语法知识,时间也不太够用,纯靠自己平时的积累了。我不是说语法不重要!主要是自己时间有限,加上自己基础还可以,只好舍弃了这部分,练好语法对于翻译也是很重要的。试题中会有选择题考察到,但是分值不是很大,大家可以根据自己的水平有选择性地去复习,听研友们说白峰子语法词典好像还不错。

这两门最主要的还是段落翻译,这在216和362当中都占据很大比重。今年216考到了解释中国关键词,脱贫攻坚等。362考到了冬奥会,红色教育等话题的段落翻译。参考书目推荐통번역 대공략和중국어 통번역 대학원 입시 마스터。里面的内容话题都算比较新了,主要是学习一些翻译的搭配。像这样积累常用的容易混淆的搭配记到笔记上,多看多记翻译起来会更加得心应手。此外,多关注时事性的新闻很重要,中国的新闻可以看看人民网和新华网韩文版(因为会有一些中国时政的话题,要熟悉相关表述),不过还是要多看多学习韩国新闻的表述,会更加正宗地道,比如韩国的연합뉴스, YTN, 중앙일보, 조선일보等等。

在准备初试的过程中,我还顺带准备了CATTI韩语翻译3级考试,把官方教材大致过了一遍,我觉得这两者是相辅相成的,这个复习过程里对提升自己的翻译能力也是有帮助的。不过有的小伙伴可能觉得力不从心,也不要勉强自己,因小失大耽误了时间和心情就不好了。

从11月开始,我和研友每天轮流找一篇新闻,多数是经济、科技、时政、热点话题相关的文本,进行笔译练习,然后互相给对方批改。在这个过程中,我能去学习到朋友运用的翻译表述,也能审视自己哪里存在不足。两个人一起探讨怎么样翻译更好,相互帮助,也能互相监督。如果你也是一个很难坚持一件事情的人,推荐你这个办法~

五. 汉语写作与百科知识复习攻略

对于百科这一科目,我真是有着深刻的教训。一定要提早复习!!一定要提早复习!!别像我一直拖到最后开始复习,最后成绩很拉垮。这一门知识量很大,知识点又十分细碎,分值为150分真的不容忽视。原本贸大题型是50道选择(分值1分),1篇应用文,1篇大作文。今年题型大变,变为15道选择(分值2分),2道简答,1篇应用文,1篇大作文。

官网列出了这几本参考书目,中国文化概论和西方文化史我勉勉强强看完了两遍,但是光看这两本书还是不够的。

这个科目我也买了惠园的红宝书,很厚一本内容也是很多的,涵盖了中国文学、历史,西方文学、历史等很多板块的知识点整理,还有历年的真题。可惜我时间太紧迫了,看着一厚本知识进不去脑子只能干着急(不要学我ㅜㅜ)。我只能集中精力琢磨真题考察的方向,想办法对症下药,公文写作那本书买来却没有看,我发现近几年考的像策划案、演讲稿这里面都没有,果断放弃。红宝书里有关于策划案、演讲稿等应用文写作的一些写作方法和框架,我会作为参考。其他就将自己在网上找相关的素材提纲积累下来,作为补充。之前是文科生,还是有一些语文素养在身上的,准备大作文时,我是通过纸条APP积累一些句子,关注关注一些时评,让自己有话可说,不至于脑袋空空。

复试

自从觉得自己有望进入复试后,便报了惠园的复试课,出了复试名单后正式开始上课。有直系学姐讲解复试流程,帮我修改自我介绍,指导我练习视译,并且根据复试的模式针对性地提出问题,后面几次课程都模拟复试场景,也让我能更从容地面对复试,最后发挥的还算稳定,复试成绩让我的最终总排名上升了8名。

我觉得自己的发音比较有优势,平时会看看韩剧保持语感。还会听一些广播,像喜马拉雅、AudioClip、팟빵等APP有一些栏目,大家可以选取语速适中的跟读练习。YTN有자막뉴스这个频道,也可以边看字幕边跟着影子练习。模仿韩国人的语音语调,注意音变规则,慢慢自己的发音会有进步的。

备考心得

其实这一路走来,我时常会怀疑自己真的可以么。曾经有老师问我,“把握大吗?”我说,“不大,但是我想试试。”我们在这个什么都没拥有的年纪,也不怕失去什么,大不了就再来一年嘛!我抱着这样的想法,虽然对自己真的没有十足的信心,却也感谢自己没有因此放弃。相信很多人会和我一样质问自己、否定自己,但是也千万别放弃。这条路会有些坎坷,但是停下来就永远也走不到你想去的地方,大胆向前走才是最好的选择。加油,我在贸大等你!

答疑交流
23年贸大考研群 课程顾问微信
惠园教育微信公众号二维码 惠园教育微信公众号二维码
北京博学惠园教育科技有限公司 版权所有 京ICP备18017786号-1 统一社会信用代码 :911101050695656165         网站地图